Paratexts
Thresholds of Interpretation
Gerard Genette
Foreword by Richard Macksey
Translated by Jane E. Lewin
Cambridge University Press, Cambridge, UK, March 1997,
0-521-41350-8.
Paratexts are those liminal devices and conventions, both within and outside the book, that form part of the complex mediation between book, author, publisher and reader: titles, forewords, epigraphs and publishers’ jacket copy are part of a book’s private and public history. In this first English translation of Paratexts, Gérard Genette shows how the special pragmatic status of paratextual declaration requires a carefully calibrated analysis of their illocutionary force. With clarity, precision and an extraordinary range of reference, Paratexts constitutes an encyclopedic survey of the customs and institutions as revealed in the borderlands of the text. Genette presents a global view of these liminal mediations and the logic of their relation to the reading public by studying each element as a literary function. Richard Macksey’s foreword describes how the poetics of paratexts interact with more general questions of literature as a cultural institution, and situates Gennet’s work in contemporary literary theory.
• First English translation of classic work by seminal French literary theorist • First attempt to theorise the importance of paratextual elements through an extraordinarily wide range of references • Foreword by Richard Macksey, leading literary theorist
Contents
Foreword; Translator's note; 1. Introduction; 2. The publisher's peritext; 3. The name of the author; 4. Titles; 5. The please-insert; 6. Dedications and inscriptions; 7. Epigraphs; 8. The prefatorial situation of communication; 9. The functions of the original preface; 10. Other prefaces, other functions; 11. Intertitles; 12. Notes; 13. The public epitext; 14. The private epitext; 15. Conclusion; Additional references; Index.
Spanish translation: Umbrales, Mexico: Siglo XXI, 2001