Knowledge is of two kinds. We know a subject ourselves, or we know where we can find information upon it

Samuel Johnson (1709-1784)



28/8/09


Paratexts

Thresholds of Interpretation

Gerard Genette


Foreword by Richard Macksey
Translated by Jane E. Lewin
Cambridge University Press, Cambridge, UK, March 1997,
0-521-41350-8.



Paratexts are those liminal devices and conventions, both within and outside the book, that form part of the complex mediation between book, author, publisher and reader: titles, forewords, epigraphs and publishers’ jacket copy are part of a book’s private and public history. In this first English translation of Paratexts, Gérard Genette shows how the special pragmatic status of paratextual declaration requires a carefully calibrated analysis of their illocutionary force. With clarity, precision and an extraordinary range of reference, Paratexts constitutes an encyclopedic survey of the customs and institutions as revealed in the borderlands of the text. Genette presents a global view of these liminal mediations and the logic of their relation to the reading public by studying each element as a literary function. Richard Macksey’s foreword describes how the poetics of paratexts interact with more general questions of literature as a cultural institution, and situates Gennet’s work in contemporary literary theory.

• First English translation of classic work by seminal French literary theorist • First attempt to theorise the importance of paratextual elements through an extraordinarily wide range of references • Foreword by Richard Macksey, leading literary theorist

Contents
Foreword; Translator's note; 1. Introduction; 2. The publisher's peritext; 3. The name of the author; 4. Titles; 5. The please-insert; 6. Dedications and inscriptions; 7. Epigraphs; 8. The prefatorial situation of communication; 9. The functions of the original preface; 10. Other prefaces, other functions; 11. Intertitles; 12. Notes; 13. The public epitext; 14. The private epitext; 15. Conclusion; Additional references; Index.

Spanish translation: Umbrales, Mexico: Siglo XXI, 2001

18/8/09

Cavallo, Guglielmo
Η ανάγνωση στο Βυζάντιο
Μετάφραση: Σμαράγδα Τσοχανταρίδου και Paolo Odorico
Αθήνα: Άγρα, 2008
ISBN: 9789603257417

Το Βυζάντιο, σε αντίθεση με τη Δύση, εξαφανίστηκε κάτω από την οθωμανική επέλαση παρασύροντας μαζί του τον ελληνικό Μεσαίωνα: μας είναι γνωστό αποκλειστικά από τις γραπτές μαρτυρίες που άφησαν οι συγγραφείς του. Αλλά τα έργα τους συντέθηκαν για ένα αναγνωστικό κοινό, που τα είχε για προσωπική του χρήση. Εξού και η ανάγκη να καθορίσουμε τον βυζαντινό αναγνώστη: ποια είναι η κοινωνική του θέση, ποια η στάση του απέναντι στο βιβλίο, ποιες οι ικανότητες και ποιες οι δυνατότητες να οικειοποιηθεί το γραπτό κείμενο; Ποια είναι η πνευματική του προετοιμασία; Ποιος διάβαζε στο Βυζάντιο; Πώς γινόταν η ανάγνωση; Υπήρχαν δίκτυα κυκλοφορίας του βιβλίου, συγκεντρώσεις ανάγνωσης από κοινού; Διάβαζαν δυνατόφωνα ή χαμηλόφωνα; Υπήρχαν διαφορές ανάμεσα στους αναγνώστες ανάλογα με την κοινωνική τους προέλευση;

Θεμελιώδη ερωτήματα για την κατανόηση του βυζαντινού πολιτισμού και της παιδείας του, στην οποία επιδόθηκε ο Γκουλιέλμο Καβάλλο, ένας από τους πιο επιφανείς ειδικούς στον τομέα της βυζαντινολογίας και της ελληνικής κωδικολογίας. Τα σεμινάρια, που πραγματοποίησε το 2003 στη Σχολή Ανώτατων Σπουδών στις Κοινωνικές Επιστήμες του Παρισιού, βρίσκουν εδώ τη γραπτή τους έκφραση και εγκαινιάζουν τη σειρά των Βυζαντινών Mαθημάτων, που σκοπό έχουν να θέσουν στη διάθεση των ιστορικών και των ερευνητών ένα εργαλείο εργασίας για τη διάδοση και τη γνώση του πολιτισμού του ελληνικού Μεσαίωνα.